Bibliografía totonaca Lista de búsqueda Finderlist
Diccionario comparativo tepehua-totonaco (ToTeDic)
*a *i *u *l *tʃ *h *x *k *ɬ *m *n *q *p *s *t *tɬ *ts *w *ʃ *y
*m
*ma:ˀ (9)
*maka (9)
*mantax (7)
*ma:pachi:n (5)
*maqa:n (6)
*maˀtɬ (3)
*matsat (6)
*min (5)
*mispa: (4)
*mu:n (4)
*munqa: (2)
*muˀnu: (2)
*muˀsniˀ (2)
*ma: ‘acostarse’
*ma:ˀ ‘be lying down’ T55 (Brown et al. 2011: 347)
Tepehua de Huehuetla | ma | estar acostado | García Agustín 2012: 64 |
Tepehua de Huehuetla | tamay | acostarse | García Agustín 2012: 107 |
Tepehua de Tlachichilco | maɬ | está acostado | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 34 |
Tepehua de Tlachichilco | tamay | se acuesta, se echa | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 94 |
Tepehua de Pisaflores | maaɬ | está acostado | Mackay&Trechsel 2010: 289 |
Totonaco de Misantla | ut maaˀɬ | está acostado | Mackay&Trechsel 2005: 256 |
Totonaco de Misantla | ut tamáaˀ | se acuesta | Mackay&Trechsel 2005: 256 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | maaˀ | 1. está (en posición horizontal) 2. está acostado | Reid&Bishop 1974: 76 |
Totonaco de Zapotitlán de Méndez | maˀj | está acostado | Aschmann 1983: 96 |
Totonaco de Zapotitlán de Méndez | tamaay | se acuesta | Aschmann 1983: 96 |
Totonaco de Papantla | má /pˀaat/ | está acostado, tirado o en el suelo | Aschmann 1973: 59 |
Totonaco de Papantla | tamá | se acuesta, cae al suelo | Aschmann 1973: 59 |
Totonaco de Ozumatlán | maaˀ | estar acostado | Anderson 2016: 13 |
Totonaco de Coyutla | ma, maj [2a pˀaat, pˀaanátit] | está acostado; yace, está tirado, está en el suelo | Aschmann 2000: 204 |
*maka ‘mano’
*maka- ‘hand’ T57 (Brown et al. 2011: 348)
Set 357 (Kondrak et al. 2007)
Tepehua de Huehuetla | mak-, makaˀ | mano | García Agustín 2012: 20, 175 |
Tepehua de Tlachichilco | makaˀ | mano | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 74 |
Tepehua de Pisaflores | makáˀ | mano, brazo | Mackay&Trechsel 2010: 300 |
Totonaco de Misantla | mimakálaˀt | tu mano | Mackay&Trechsel 2005: 295 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | makan | 1. mano (del cuerpo humano) 2. pata delantera de un animal cuadrúpedo 3. mango de una herramienta 4. arco (de violín) | Reid&Bishop 1974: 77 |
Totonaco de Zapotitlán de Méndez | makan | mano, manga de camisa | Aschmann 1983: 95 |
Totonaco de Papantla | makán, maka-, maqa- | 1. mano 2. manga de una camisa 3. las guias de una planta, los brazos | Aschmann 1973: 59 |
Totonaco de Ozumatlán | makan | mano | Anderson 2016: 13 |
Totonaco de Coyutla | makán, maka-, maqa- | mano, dedo | Aschmann 2000: 163 |
*mantax ‘camote’
*mantáx ‘sweet potato’ T59 (Brown et al. 2011: 348)
Set 171 (Kondrak et al. 2007)
Tepehua de Huehuetla | manta | camote dulce | García Agustín 2012: 184 |
Tepehua de Tlachichilco | mantaj | camote | Watters 2012: 15 |
Tepehua de Pisaflores | mánta | camote | Mackay&Trechsel 2010: 302 |
Totonaco de Misantla | spatamúntaɬ | camote | Mackay&Trechsel 2005: 266 |
Totonaco de Misantla | múuntaaH | camote | Castro Guevara 2011: 46 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | maˀntaj | camote | Reid&Bishop 1974: 90 |
Totonaco de Zapotitlán de Méndez | maˀntaj | camote | Aschmann 1983: 99 |
Totonaco de Papantla | manta | camote comestible | Aschmann 1973: 70 |
*ma:pachi:n ‘mapache’
Set 18 (Kondrak et al. 2007)
De Nahuatl, en Misantla q proviene de *p (?)
Tepehua de Huehuetla | mapachin | mapache | García Agustín 2012: 182 |
Tepehua de Pisaflores | maapáchiin | mapache | Mackay&Trechsel 2010: 339 |
Totonaco de Misantla | maqaxíin | mapache | Mackay&Trechsel 2005: 296 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | maapachin | mapache | Reid&Bishop 1974: 91 |
Totonaco de Papantla | maapachiin | mapache | Aschmann 1973: 70 |
*maqa:n ‘hace mucho tiempo’
*maqá:n ‘old, ancient’ T60 (Brown et al. 2011: 348)
Tepehua de Huehuetla | maqaan | mucho tiempo | García Agustín 2012: 68 |
Tepehua de Tlachichilco | maqanchḁ | antes | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 76 |
Tepehua de Pisaflores | maˀáantʃatʃa | viejo (objeto) | Mackay&Trechsel 2010: 371 |
Tepehua de Pisaflores | maˀáan | hace mucho tiempo | Mackay&Trechsel 2010: 98 |
Totonaco de Misantla | maqáaˀn | viejo | Mackay&Trechsel 2005: 322 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | maqaan | por mucho tiempo, hace mucho tiempo | Reid&Bishop 1974: 82 |
Totonaco de Coyutla | maqáan | 1. antiguo 2. ntiguamente, hace tiempo, en tiempos pasados | Aschmann 2000: 172 |
*matɬ ‘bambú’
*maˀƛ- ‘bamboo’ T58 (Brown et al. 2011: 348)
Set 255 (Kondrak et al. 2007)
Tepehua de Huehuetla | matˀa | tarro | García Agustín 2012: 184 |
Tepehua de Tlachichilco | matakˀi̥ | otate | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 78 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | maˀtɬuˀk | tarro (especie de bambú grande) | Reid&Bishop 1974: 95 |
*matsat ‘sal’
*maȼat ‘sal’ №14 (Arana Osnaya 1953: 128)
Set 132 (Kondrak et al. 2007)
*maȼát ‘salt’ T56 (Brown et al. 2011: 348)
Tepehua de Huehuetla | matsat | sal | García Agustín 2012: 76 |
Tepehua de Tlachichilco | matsati̥ | sal | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 79 |
Tepehua de Pisaflores | mátsati | sal | Mackay&Trechsel 2010: 361 |
Totonaco de Misantla | mátsat | sal | Mackay&Trechsel 2005: 314 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | matsat | sal | Reid&Bishop 1974: 95 |
Totonaco de Papantla | mátsat | sal | Aschmann 1973: 73 |
*min ‘venir’
*min ‘come’ T61 (Brown et al. 2011: 348)
Tepehua de Huehuetla | min | venir | García Agustín 2012: 77 |
Tepehua de Tlachichilco | min | venir | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 36 |
Tepehua de Pisaflores | min | viene | Mackay&Trechsel 2010: 370 |
Totonaco de Misantla | ut min | viene | Mackay&Trechsel 2005: 322 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | min | viene | Reid&Bishop 1974: 96 |
*mispa: ‘conocer’
*mispá: ‘know’ T62 (Brown et al. 2011: 348)
Tepehua de Huehuetla | mispay | conocer | García Agustín 2012: 77 |
Tepehua de Tlachichilco | mispay | conoce | De la Cruz Tiburcio et al. 2013: 79 |
Tepehua de Pisaflores | mispáay | lo conoce | Mackay&Trechsel 2010: 307 |
Totonaco de Misantla | ut nispáa | lo conoce | Mackay&Trechsel 2005: 313 |
*mu:n ‘frente, mecapal’
Set 132 (Kondrak et al. 2007)
Tepehua de Huehuetla | muntsan | frente | García Agustín 2012: 181 |
Tepehua de Huehuetla | muntsˀaqaqs | lastimar (en la frente) | García Agustín 2012: 77 |
Tepehua de Huehuetla | munti- | frente | García Agustín 2012: 175 |
Totonaco de Misantla | ixmuun | su mecapal | Mackay&Trechsel 2005: 297 |
Totonaco de Misantla | maaqamúuN | mecapal | Castro Guevara 2011: 43 |
Totonaco de Xicotepec de Juárez | muunuu | lo lleva con un mecapal, lo tiene puesto con un mecapal | Reid&Bishop 1974: 99 |
Totonaco de Papantla | muun, muu- | frente, donde va el mecapal | Aschmann 1973: 75, 153 |
Totonaco de Papantla | tamuunu | mecapal (la parte que va en la frente) | Aschmann 1973: 111 |
*munqa: ‘húmedo’
*munqá: ‘covered in dew’ T63 (Brown et al. 2011: 348)
Totonaco de Xicotepec de Juárez | moˀnqaaˀwaˀ | húmedo | Reid&Bishop 1974: 98 |
Totonaco de Papantla | monqˀwa | húmedo | Aschmann 1973: 74 |
Totonaco de Papantla | monq wí | está húmedo, hace presa de lodo | Aschmann 1973: 74 |